Wednesday, 3 December 2014

Eat, Prey, Love, или с омофонами шутки плохи!

Картинка, выскакивающая в Гугле в результате поиска по слову "prey"
Недавно прошедший Рождественский концерт сопровождался в нашей православной церкви «базаром» - ярмаркой поделок и всяких вкусностей, сделанных прихожанами церкви. Этот базар – самое большое фандрейзинговое событие года в церкви. Многие прихожане хотят поучаствовать в нем, что-нибудь приготовить или сделать своими руками. Вся выручка сдается в церковь. Во время базара разыгрываются различные призы, посетители участвуют в благотворительной лотерее, приобретают всякую домашнюю вкуснятину по очень приемлемой цене. Обычно бывает много гостей из нецерковной публики. Событие это веселое, шумное, многолюдное и действительно рождественское.

Одна знакомая рассказала такую смешную историю о своем участии в базаре. Для продажи она решила приготовить следующий «товар»: бамбуковые салатные ложки с выжженной на ручке какой-нибудь соответствующей фразой. Фраза для выжигания была выбрана следующая: «Eat, Pray, Love» («Ешь, Молись, Люби»). Как известно, так назывался популярный голливудский фильм и книга, по которой этот фильм снят. Фраза эта расхожая, она довольно неплохо передает дух церковного базара.
Проект с ложками должен был быть примерно таким вот милым!
Ложки были куплены. Выжигание фразы на их ручках заняло у знакомой несколько часов, потребовало значительной концентрации внимания и терпения. Это был для нее большой проект. Результат получился очень симпатичным. Ложки имели вполне товарный вид и могли запросто хорошо продаваться.

К сожалению, моя знакомая не очень сильна в английском. Она ошиблась всего в одной букве, и на всех ложках выжгла Eat, Prey, Love («Prey» вместо «Pray»). На русский это можно буквально перевести, как «Ешь, Охоться, Люби». Глагол «Prey» вообще означает не просто охоту. В его дополнительные значения входят такие неприятные понятия, как «вымогать», «терзать», «мучать», «грабить». Существительное «Prey» означает «жертва». Короче говоря, фраза из такой домашней, позитивной и религиозной превратилась в призыв жить по законам джунглей, где звери только жрут, охотятся и спариваются. Продавать ложки с такой фразой в церкви было бы крайне неподходяще.

Ошибка была обнаружена слишком поздно, "подправить" фразу было нельзя. В результате, все ложки знакомая решила оставить себе. Теперь у нее дома много деревянных ложек, которые привлекают внимание гостей своим несколько неожиданным для ее мирной семьи призывом.

Конечно, знакомая очень расстроилась, что все ее старания оказались впустую. Как это бывает у женщин, она тут же позвонила подруге поделиться своим огорчением.

У подруги была наготове похожая история. Когда-то она решила пригласить на новоселье своих канадских друзей, довольно большое количество человек. Приглашение она разослала по электронной почте. Письмо она решила озаглавить: «Приходите кушать и пить вино!» («Come to Dine and Wine!»)

Как только она разослала письмо всем друзьям, ей тут же начали приходить озабоченные ответы, смысл которых сводился к вопросу: неужели новоселье для нее это такое печальное событие? Оказывается в слово «Wine» («пить вино») вкралась ошибка в виде буквы H, а это совсем другое слово: Whine. Читаются «Wine» и «Whine» одинаково, но означают почти противоположные вещи. «Whine» можно перевести как «скулить», «хныкать», «подвывать», «плакаться». Соответственно, тема вечеринки была заявлена всем гостям примерно такая: «Приходите: поедим, поплачемся!»

Слова, которые звучат одинаково, но означают разные вещи и пишутся по-разному, называются омофонами. С омофонами нужно быть очень осторожными, и не лениться проверять свой текст в словаре!

No comments:

Post a Comment