Sunday 18 September 2011

Еще об Аксенове

Аксёнов в 1970 году

Я уже писал о том, что лучшим мне подарком является книга - книга Василия Аксенова. Добавлю к этому, что недавно мне случилось приобрести несколько его произведений - соответственно, эти книги мне уже дарить не надо:


Ожог
Апельсины из Марокко (включает повести "Коллеги", "Звездный билет", Апельсины из Марокко")
Ленд-лизовские
Логово льва (Забытые рассказы)
В поисках грустного беби
Затоваренная бочкотара
Танственная страсть (в 2-х томах)

Уже имею:
Редкие земли
Остров Крым
Новый сладостный стиль (прекрасная книга, дочитал на днях)
Ква-каем, Ква-каем. Предисловия, послесловия, интервью.

Роман "Новый сладостный стиль", который я недавно закончил, имеет в себе все достоинства аксеновского стиля. У Аксенова прекрасное чувство юмора, он - виртуоз русского языка, кроме того он прекрасно владеет литературоведческой фактурой. Чтение его книг доставляет мне не только эстетическое удовольствие, но и всякий раз сообщает что-то новое из истории литературы (все-таки не зря он преподавал русскую литературу в Америке), они также заставляют меня чувствовать здоровую ностальгию по советским временам - временам моего детства.

Однажды в передаче, где обсуждали творчество Аксенова, прозвучала такая мысль: Аксенов в России до сих пор не прочитан критиками и молодежью. Я с этим совершенно согласен. То, что он выделывает с языком и литературой, иногда просто поражает. Для него нет границ. В этом смысле его литература - это настоящийй джаз с вариациями и отступлениями от правил. Для осмысления некоторых его оригинальных литературоведческих приемов необходимы диссертации, которые, я надеюсь, когда-нибудь будут написаны. И иногда смешно слышать о попытках перевода его книг на другие языка. Ну как например перевести "Москва-ква-ква"? Или "Вольтерьянцы и вольтерьянки"? (Кстати для справки и для лучшего понимания того, что я имею в виду, вот реальные существующие переводы этих названий: "Moskva-kva-kva", "Volterian Men and Women" - те, кто хоть что-то понимают в английском, увидят, что эти переводы не передают всех смысловых оттенков). Что касается молодежи, я считаю, что и те, кто не пожил при "совке", найдет много понятного в его романах - поиски себя, своего места в жизни и в этом мире (в географическом смысле), любовь и душевные кризисы.

Имеется в его книгах немало и секса и ненормативной лексики. Первое - скорее литературный прием, нежели эротика, меня лично сексуальные сцены, им описанные, не возбуждают. Я прихожу к выводу что мат в романах Аксенова чаще всего ситуативно обусловлен - иначе говоря, герой в реальной жизни именно так бы и выразился.

Так что всем советую читать Аксенова - от его книг в душе остается след.