Когда-то я написал статью в этом блоге о том, как разные переводчики на русский справились с переводом ключевой фразы из стихотворения "Ворон" Эдгара По. Фраза эта - "Nevermore" ("никогда"). В старой заметке я уже писал о том, что это слово переводилось по-разному: «Никогда» у Мережковского, Бальмонта и Муратова, «Больше никогда» у Брюсова, «Не вернуть» у Бетаки, а некоторые переводчики и вовсе предпочли оставить оригинальное Nevermore, считая, что адекватно передать его средствами русского языка невозможно.
Сложности, связанные с литературным переводом этого слова заключаются не только в его значении, но и в передаче его звучания. На смысле этого слова построено все стихотворение Эдгара По, для автора было важно передать ощущение окончательности: «никогда более», «отныне уже невозможно». Но кроме смысла здесь важен и звук. Сочетание звуков в английском слове напоминает тяжелое, раскатистое карканье ворона. По искал не просто слово, которое может произнести ворон, а почти заклинание. Это должно было быть словом, которое одновременно звучало бы и как карканье, и как подходящий ответ, и как грозное предзнаменование.
Говорящий ворон это не очень удивительно (хотя каждый раз, когда в своей жизни я встречал говорящую птицу, это оставляло сильное впечатление). Самое интересное в этой истории начинается не тогда, когда слово произносится вороном, а тогда, когда его начинает слышать человек.
В начале стихотворения появление ворона выглядит почти странным и даже немного комичным. Поздней ночью в комнату героя через открытое окно влетает черная птица, садится над дверью и вдруг произносит человеческое слово. Оно сначала кажется случайным. Рассказчик сам замечает, что ворон, скорее всего, просто повторяет единственное выученное выражение, которое когда-то услышал от бывшего хозяина.
Итак, ворон не пророчествует. Он ничего не объясняет. Он просто повторяет одно и то же слово.
Но именно здесь и начинается настоящий ужас.
Сначала герой начинает играть с вороном, задавая вопросы. Постепенно он вкладывает в свои вопросы важный для себя смысл, а потом и собственную боль. Он спрашивает: забудется ли когда-нибудь его страдание? Сможет ли он снова обрести покой? Есть ли надежда встретиться с умершей любовью Ленорой?
И каждый раз получает один и тот же ответ: Nevermore!
Ворон не приносит герою новую информацию. Он не открывает тайну будущего. Он только повторяет заученную фразу. Но сознание рассказчика превращает эту фразу в трагический голос судьбы. Простое слово становится приговором.
В этом и заключается удивительный замысел По: ужас находится не только во внешнем мире, а в глазах смотрящего. Одна и та же фраза может быть бессмысленным птичьим криком или страшным откровением: всё зависит от того, какой смысл человек в нее вкладывает.
Именно поэтому перевод слова Nevermore так сложен. Переводчик должен передать не только значение слова, но и весь путь его превращения: от случайного звука до символа окончательной потери. И переводчики предлагали разные ответы на вопросы рассказчика. «Никогда» - это просто ответ. «Больше никогда» - это обещание безвозвратности. «Не вернуть» - это почти признание в утрате. Каждый вариант раскрывает свою сторону стихотворения.
Возможно, гениальность «Ворона» заключается именно в этом: ворон сам по себе не является источником ужаса. Ужас рождается внутри человека, который слышит его голос, превращая случайный ответ в то, что он боится, но хочет услышать.

No comments:
Post a Comment