Monday, 7 January 2013

Песни канадского лесоповала (Часть 1)


Лесоповал у Ванкувера (около 1890 г.)
Сторожка лесорубов
Внутри сторожки лесорубов

Роберт Свансон, 1943 (перевод IVA, 2013)

Сон сторожа-лесоруба под Рождество

Старый сторож пел ту песнь
Там, где люди рубят лес. 
Он под Рождество один
в хижине своей погиб.
Ночью страшный шторм пришел,
Океан ревел и мел
Берег водяной метлой.
Снег валил густой, сырой.
Ветер выл, и лес стонал...

Лагерь лесорубов пуст, никого не прячет куст,
На рождественском пароме в город все .уплыли — пусть!
Я один остался здесь — щедро валит снег с небес.
Разожгу огонь пока я чтоб продолжить эту песнь!
Как трещат дрова — тепло! Мысль далеко завело
О любимых, и ушедших — всех, с кем по пути свело.
Братья младшие смеются, дома ель-красавица.
Эх, прилягу на минутку, здорово расслабиться!
В Доброй Книге написали: Бог дает, и Бог берет
Иисус-дитя родился, он весь мир потом спасет!
Вифлеемская звезда всех к себе всегда зовет
Я же стар, устал и болен — в мыслях в дом вернуться что-ли,
Посидеть с детьми, с женой — было б славно, Боже мой!

Старый сторож пел ту песнь
Там, где люди рубят лес. 
Он под Рождество один
в хижине своей погиб.
Ночью страшный шторм пришел,
Океан ревел и мел
Берег водяной метлой.
Снег валил густой, сырой.
Ветер выл, и лес стонал...

Убаюкал треск костра — сторож спит, не чует зла
Буря ж воет и рычит, подобраться норовит.
Он лицо любимой видит, сын к груди ее приник
Увлажнилися глаза, набежала вдруг слеза
Ангельской не хватит арфы в песне это рассказать!
В колыбельке мой малыш, дремлет он, но ты не спишь,
Мы лежим обнявшись тихо, тикают часы нам лишь.
Так блаженствовал старик, отдыхая в снах своих.
Он не слышал воя ветра, рев и стон стихий морских.
Вот он глубже засыпает, мысли дальше улетают.
Нет любимой больше рядом, край былой лежит пред взглядом,
Лес бескрайний колыхаясь, украшает мир нарядом.
Горы как клыки торчат, облака их нрав мягчат
Реки бурною струею берегам свое ворчат.
Божий замысел торжествен, человек здесь неуместен,
И природы красота городами не тесна...

Старый сторож пел ту песнь
Там, где люди рубят лес. 
Он под Рождество один
в хижине своей погиб.
Ночью страшный шторм пришел,
Океан ревел и мел
Берег водяной метлой.
Снег валил густой, сырой.
Ветер выл, и лес стонал...

Вдруг раздался гром с небес, пошатнулся старый лес,
Ель сухая не сдержала урагана перевес,
наклонилась и сломалась, очень просто, без чудес.
Сторож спит не чует зла, открывай быстрей глаза!
Ты спасешься, если вспомнишь, что бушует здесь гроза.
Ель летит на крышу дома: треск и щепки, хруст и лязг.
Адский пламень ухмыльнувшись охватил его зараз.
Сторож в ужасе проснулся — где ты милая, сынок?
Вместо них под шторм и бурю смерть зашла на огонек!
Сладкий сон украсил горький того сторожа конец.
Неизведанный земной наш путь творит всего Отец.
Сторожу для гроба взяли крепкий добрый старый дуб,
С ним навек жена и дети, спи спокойно, лесоруб!

2 comments:

  1. Впечатляет! Чем навеян выбор текста для перевода?
    А еще мне интересно, когда ты это все успеваешь??? Отличный прозаический перевод, а теперь еще и стихи. Это же туча времени и усилий нужны.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Спасибо на добром слове! Хочу посвятить отдельную статью творчеству Роберта Свансона, или как его называют здесь в Британской Колумбии, "барда лесов" (поэтому стих - часть 1). Мне интересно его творчество, а тут была подходящая дата - Рождество, вот и "попробовал перо"! Результатом доволен. Но ты совершенно права - времени перевод стихов занимает много, с прозой легче. В дальнейшем хочу перевести пару книг Э.Карр. Придется лучше планировать свое время, а то пока за него - война:-)

      Delete