Одно из моих любимых классических произведений - это стихотворение "Ворон" Эдгара По. Почитать его по-английски и в различных переводах на русский язык можно в электронной библиотеке Машкова здесь. А иллюстрация выше сделана одним из моих самых любимых книжных иллюстраторов: Гюставом Доре (еще иллюстрации Доре к "Ворону" можно посмотреть здесь). Так что можно представить мою радость, когда недавно мне удалось приобрести англоязычное издание "Ворона" с иллюстрациями Доре! Я тут же любовно распечатал несколько наиболее удачных с моей точки зрения переводов и вложил их внутрь книги.
И конечно я обнаружил, что ключевое слово этого стихотворения "Nevermore", то есть "Никогда", которое произносит ворон в ответ на вопросы рассказчика (и каждый раз по-своему отвечая на эти вопросы), переводится по-разному разными авторами. В этом посте я бы хотел поделиться способами, которыми уже было переведено это слово в контексте этого стихотворения. Мне подобные вещи кажутся ужасно интересными!
Особенность перевода именно этого слова здесь состоит в том, что произносится оно вороном и, соответственно, оно должно быть похоже на "Кар-р-р". В филологической науке имеется даже особый термин "ономатопея" для подобных слов, которые своим звучанием имитируют то, что они означают, например, слова "колокольчик", или "тарахтеть". Оригинальный вариант содержит эту раскатистую р-р-р, а что же переводы?
Я проанализировал переводы Д. Мережковского (ДМ), К. Бальмонта (КБ), В. Брюсова (ВБр), В. Бетаки (ВБе), М. Зенкевича (МЗ), С. Муратова (СМ), Г. Аминова (ГА). Если первые три имени я знаю, то об остальных ничего не слыхал, но переводы их мне понравились.
Итак,
Эдгар По: "Nevermore"
ДМ: "Никогда" (ИВА: Как и переводится со словарем!)
КБ: "Никогда"
ВБр: "Больше никогда" (ИВА: более точный перевод слова)
ВБе: "Не вернуть" (ИВА: это уже авторский вариант!)
МЗ: "Nevermore" (ИВА: МЗ видимо решил. что перевести это адекватно средствами русского языка невозможно)
СМ: "Никогда"
ГА: "Nevermore"
В смысле успешности передачи тех значений, которые Э.По вложил в "Nevermore", включая и звукоподражание крику ворона, самым успешным мне представляется перевод В. Бетаки "Не вернуть". Однако, это не означает, конечно, что другие переводы плохи! Я бы сказал, что этот краткий анализ здесь подтверждает старую истину, которая гласит, что переводчик стихов - это соперник автора!
Привет! Спасибо за Акунина. Жду. И еще: Быть может, для человека, не прочитавшего ни одной строки Акунина, стоит предварительно с чего-то начать? Или у него каждая вещь самодостаточна и не требует прочтения всего написанного прежде?
ReplyDeleteПривет, Игорь! Думаю, тебе будет любопытно узнать о том, что существует ещё один перевод "Ворона", сделанный нашим земляком Константином Ситниковым. Ключевое слово в этом варианте - "Никак". Постараюсь добыть этот текст для твоей коллекции.
ReplyDeleteНаверно идеальный перевод звучит примерно так: "Никарк!" :-)
ReplyDeleteВариант Константина Ситникова
ReplyDeleteКак-то заполночь в глубоком размышленьи одиноком
Над собранием пространных и престранных древних саг
В полудреме я склонялся, вдруг невнятный звук раздался,
Словно кто-то постучался тихо так в дверной косяк...
"Кто б это, - пробормотал я, - стукнул о дверной косяк?
Гость полуночный никак".
Помню, от декабрьской стужи дом поскрипывал снаружи,
Угольков янтарных души изнутри струил очаг...
Тщился я рассвет ускорить, приглушая чтеньем горе
По утраченной Линоре - по прекраснейшей, что так
На земле звалась, а ныне в небесах зовется так,
Здесь, увы, - уже никак...
Шторы шелковой шуршанье повергало в содроганье,
Сердце мне внезапным страхом наполнял любой пустяк;
Но, сердечный стук смиряя, я поднялся, повторяя:
"Это только гость, я знаю, стукнул о дверной косяк...
Запоздалый гость, я знаю, стукнул о дверной косяк,
И никто иной никак".
Разрешив свои сомненья и уже без промедленья,
Бормоча: "Прошу прощенья, - я к дверям направил шаг, -
Задремал я от печали... Вы ж так тихо постучали,
Что не слышал я вначале стука о дверной косяк..."
Распахнул я дверь пошире, опираясь на косяк,
А за дверью только мрак!
И, вотще во тьму вперяясь, долго ждал я, погружаясь
В запредельные виденья и гадая так и сяк:
Что за гость в такую пору? Гость, невидимый для взора...
Вдруг послышалось: "Линора?" - Это я шепнул во мрак,
И уверенно: "Линора!" - эхом мне ответил мрак,
Не ответивший никак.
И, опять к себе вернувшись, духом словно встрепенувшись,
Тот же самый стук, но - громче, как условный чей-то знак,
Вскоре снова услыхал я. "Верно, за окном, - сказал я, -
Кто-то есть, а может, просто стукнул ставнями сквозняк...
Что ж, пора покончить с тайной, убедиться, что - сквозняк,
И никто иной никак!"
Не успел открыть я ставней, как, и щеголя забавней,
Мне навстречу вышел Ворон из священных древних саг,
Был он старый и простой, но горделиво и достойно
К потолку вспорхнул спокойно, чуть задев дверной косяк,
И воссел на бюст Паллады, чуть задев крылом косяк, -
И сидеть остался так.
Видя, как он отряхнулся, я печально улыбнулся
И сказал: "О древний Ворон, хоть ты дряхл, и лыс, и наг,
Все же мрачный вид твой важен, ты бесстрашен и отважен,
Странник из страны Плутона, где царит извечный мрак...
Как зовут тебя, скажи мне, в том краю, где вечный мрак?" -
Ворон выкаркнул: "Никак!"
Мог ли я не удивиться, получив ответ от птицы?
И хотя он был бессмыслен, но признайте, что не всяк
Вам расскажет, как влетела в комнату к нему и смело
На скульптурный бюст воссела, чуть задев дверной косяк,
Птица или тварь иная, чуть задев крылом косяк,
И не звать ее никак!
Ворон же, безмолвный снова, лишь одно промолвив слово,
Словно выплеснул всю душу в этом слове - и иссяк,
Замер вновь у полки книжной величаво и недвижно;
Я ж пробормотал чуть слышно: "Поутру он сгинет - так,
Как друзья мои былые и Надежды, точно так..."
Птица каркнула: "Никак".
Услыхав ответ нежданный, вздрогнул я: вот это странно!
Видно, был ее хозяин неудачливый бедняк,
Что ни в ком не знал участья, не видал на свете счастья
И от этакой напасти приуныл совсем, чудак,
И понятливую птицу научил твердить, чудак,
Лишь одно: "Никак! Никак!"
Ворон снова отряхнулся, и опять я улыбнулся,
Развернув получше кресло, чтобы виден был косяк,
Бледный бюст и это диво, и, откинувшись лениво,
Размышлял неторопливо: эта тварь из древних саг...
Что она сказать хотела, эта тварь из древних саг,
Хриплым выкриком: "Никак"?
Так сидел я, размышляя, но ничем не выражая
Удивления от птицы, в душу мне вонзавшей зрак;
Все гадал я безуспешно, головой склонясь небрежно
На лиловый бархат нежный, глядя в гаснущий очаг...
На подушку, что Линора, глядя в гаснущий очаг,
Не примнет уже никак!
(Весь перевод: http://itrex-teller.livejournal.com/1962.html)
Спасибо за интересный перевод! Косте от меня большой, как говорится, респект!
ReplyDelete