Одно из моих любимых классических произведений - это стихотворение "Ворон" Эдгара По. Почитать его по-английски и в различных переводах на русский язык можно в электронной библиотеке Машкова здесь. А иллюстрация выше сделана одним из моих самых любимых книжных иллюстраторов: Гюставом Доре (еще иллюстрации Доре к "Ворону" можно посмотреть здесь). Так что можно представить мою радость, когда недавно мне удалось приобрести англоязычное издание "Ворона" с иллюстрациями Доре! Я тут же любовно распечатал несколько наиболее удачных с моей точки зрения переводов и вложил их внутрь книги.
И конечно я обнаружил, что ключевое слово этого стихотворения "Nevermore", то есть "Никогда", которое произносит ворон в ответ на вопросы рассказчика (и каждый раз по-своему отвечая на эти вопросы), переводится по-разному разными авторами. В этом посте я бы хотел поделиться способами, которыми уже было переведено это слово в контексте этого стихотворения. Мне подобные вещи кажутся ужасно интересными!
Особенность перевода именно этого слова здесь состоит в том, что произносится оно вороном и, соответственно, оно должно быть похоже на "Кар-р-р". В филологической науке имеется даже особый термин "ономатопея" для подобных слов, которые своим звучанием имитируют то, что они означают, например, слова "колокольчик", или "тарахтеть". Оригинальный вариант содержит эту раскатистую р-р-р, а что же переводы?
Я проанализировал переводы Д. Мережковского (ДМ), К. Бальмонта (КБ), В. Брюсова (ВБр), В. Бетаки (ВБе), М. Зенкевича (МЗ), С. Муратова (СМ), Г. Аминова (ГА). Если первые три имени я знаю, то об остальных ничего не слыхал, но переводы их мне понравились.
Итак,
Эдгар По: "Nevermore"
ДМ: "Никогда" (ИВА: Как и переводится со словарем!)
КБ: "Никогда"
ВБр: "Больше никогда" (ИВА: более точный перевод слова)
ВБе: "Не вернуть" (ИВА: это уже авторский вариант!)
МЗ: "Nevermore" (ИВА: МЗ видимо решил. что перевести это адекватно средствами русского языка невозможно)
СМ: "Никогда"
ГА: "Nevermore"
В смысле успешности передачи тех значений, которые Э.По вложил в "Nevermore", включая и звукоподражание крику ворона, самым успешным мне представляется перевод В. Бетаки "Не вернуть". Однако, это не означает, конечно, что другие переводы плохи! Я бы сказал, что этот краткий анализ здесь подтверждает старую истину, которая гласит, что переводчик стихов - это соперник автора!