Saturday, 7 May 2011

Так что же крикнул Ворон?

Одно из моих любимых классических произведений - это стихотворение "Ворон" Эдгара По. Почитать его по-английски и в различных переводах на русский язык можно в электронной библиотеке Машкова здесь. А иллюстрация выше сделана одним из моих самых любимых книжных иллюстраторов: Гюставом Доре (еще иллюстрации Доре к "Ворону" можно посмотреть здесь). Так что можно представить мою радость, когда недавно мне удалось приобрести англоязычное издание "Ворона" с иллюстрациями Доре! Я тут же любовно распечатал несколько наиболее удачных с моей точки зрения переводов и вложил их внутрь книги.

И конечно я обнаружил, что ключевое слово этого стихотворения "Nevermore", то есть "Никогда", которое произносит ворон в ответ на вопросы рассказчика (и каждый раз по-своему отвечая на эти вопросы), переводится по-разному разными авторами. В этом посте я бы хотел поделиться способами, которыми уже было переведено это слово в контексте этого стихотворения. Мне подобные вещи кажутся ужасно интересными!

Особенность перевода именно этого слова здесь состоит в том, что произносится оно вороном и, соответственно, оно должно быть похоже на "Кар-р-р". В филологической науке имеется даже особый термин "ономатопея" для подобных слов, которые своим звучанием имитируют то, что они означают, например, слова "колокольчик", или "тарахтеть". Оригинальный вариант содержит эту раскатистую р-р-р, а что же переводы?

Я проанализировал переводы Д. Мережковского (ДМ), К. Бальмонта (КБ), В. Брюсова (ВБр), В. Бетаки (ВБе), М. Зенкевича (МЗ), С. Муратова (СМ), Г. Аминова (ГА). Если первые три имени я знаю, то об остальных ничего не слыхал, но переводы их мне понравились.

Итак,
Эдгар По: "Nevermore"
ДМ: "Никогда" (ИВА: Как и переводится со словарем!)
КБ: "Никогда"
ВБр: "Больше никогда" (ИВА: более точный перевод слова)
ВБе: "Не вернуть" (ИВА: это уже авторский вариант!)
МЗ: "Nevermore" (ИВА: МЗ видимо решил. что перевести это адекватно средствами русского языка невозможно)
СМ: "Никогда"
ГА: "Nevermore"

В смысле успешности передачи тех значений, которые Э.По вложил в "Nevermore", включая и звукоподражание крику ворона, самым успешным мне представляется перевод В. Бетаки "Не вернуть". Однако, это не означает, конечно, что другие переводы плохи! Я бы сказал, что этот краткий анализ здесь подтверждает старую истину, которая гласит, что переводчик стихов - это соперник автора!

Tuesday, 3 May 2011

Кадетство михалковское и настоящее

На днях я посмотрел документальный фильм "Русский выбор" про российское кадетство в Версале. Смотрел в компании уже упомянутого мною выпускника Русского кадетского корпуса-лицея имени Императора Николая 2 в Версале‏ Владимира Петровича Поплавского, то есть одного из тех, о ком этот фильм (кстати фото Владимира Петровича, или как он просит его называть, Димы, там несколько раз показывают). В целом Владимир Петрович высоко оценил эту попытку Никиты Михалкова (НМ) написать историю и портрет версальского кадетского корпуса. Однако некоторые моменты вызвали комментарии, как со стороны ВП, так и от меня (ИВА). Эти комментарии и приведены ниже.

НМ: Франция безвозмездно и с открытыми объятьями приняла кадетов...
ВП: Нет, это было не безвозмездно. Русские боролись за Францию во время Второй мировой войны, при том французы нас посылали на самые опасные участки фронта, как не своих. Меня в 19 лет отправили в самую мясорубку, где мне ногу прострелили. Кроме того, еще до революции русский царь заплатил Франции большие деньги, чтобы русским разрешили там работать и жить (ИВА: и действительно, почему-то не в Германии или Великобритании, а именно во Франции было особенно много русских эмигрантов). Некоторые французы нас называли за спиной "Грязные иностранцы"...

НМ: Как же тяжело было жить русским среди этой чужой красоты!
ВП: Русские построили много красивых памятников архитектуры во Франции, например, прекрасный мост имени Александра Третьего в Париже...

НМ: Корпус в Версале основали генерал-лейтенант Римский-Корсаков с Великим князем Гавриилом Константиновичем.
ВП: Да, с Гаврюшей!

НМ: Обмундирование закупали...
ВП: Фуражки мы делали сами, так их никто не делал! Оттого к ним было особое отношение, даже песни пели (ИВА: как например в фильме "Сибирский Цирюльник" кадеты поют песню "Фуражка милая, не рвися").

НМ: Кадеты жили по старинным заветам: За Веру, Царя и Отечество и старались подчеркнуть это своим ежедневным поведением.
ВП: Да мы там лазили в окна, курили тайком, Никита Корсаков однажды сломал дерево, кормили нас бесконечной свеклой, бр-р-р! Меня однажды отпуска на четыре месяца лишили!

НМ: Мне нравится, что гимн и присяга кадетов никогда не переписывались заново!
ИВА: Примечательно, что эти слова произносит сын "главного гимнюка России" Сергея Михалкова! О какой душевной травме они могут говорить?..

НМ: И сейчас кадеты живут Россией, ловят каждую весточку оттуда...
ВП: Наши родители были действительно "чемоданщиками", то есть все время сидели на чемоданах, ожидая, когда советский строй падет, и они снова смогут вернуться. Некоторые даже французское гражданство так и не взяли - остались подданными Российской империи. Я же впервые в России побывал только в 1994 году! О России мы вспоминаем только когда собираемся вместе, а так все ищут как прожить, заработать. Но мне приятно было увидеть триколор снова, жаль, что мой отец его так и не увидел. Россия нам также предоставила всем безвизовый въезд, а Франция - бесплатный лот на кладбище Сен-Женевьев де Буа, но я не хочу там быть похороненым.

Monday, 2 May 2011

Звенья одной цепи

1982 г. - сосед возвращается из Афгана, куда его направили служить. Возвращается раненый. Рассказывать об афганской войне не желает.

Январь 2001 г. - во время посещения Нью-Йорка с товарищем взбираемся на крышу одной из Башен-Близнецов (о чем имеется фотография).

Сентябрь 2001 г. - террористическая атака на Нью-Йорк. Я в то время был в США на учебе и подрабатывал в университетской библиотеке. Как сейчас помню утро 11 сентября: была хорошая погода, светило солнце в окна. Помещение, где я работал, было очень большим, и в нем работало много народа. Обычно там стоял рабочий гул. В то утро я пришел на работу как обычно к 9-ти утра. Зашел в помещение... и не услышал ни звука! Сначала я подумал, что никого нет, но потом увидел, что все на местах, но молчат и смотрят новости в наушниках. А на экране было такое...

Май 2011 г. - сообщение об убийстве террориста номер 1 вытесняет все мысли из мой головы и сегодняшнего поста, потому что это - историческое событие!

Sunday, 1 May 2011

Про последние романы Бориса Акунина

Хочу написать пару слов о двух последних романах Акунина "Мария, Мария..." и "Ничего святого", которые недавно прочитал. Очень понравилось, очень! Советую всем любителям Акунина и хороших исторических детективов.

Я за многое люблю прозу Акунина, но наверное главное это то, что он мастерски умеет владеть моим вниманием. Романы захватывают с первых же строчек. В этом есть что-то от волшебства, потому что даже я, человек с высшим филологическим образованием, не всегда понимаю, как это происходит!

А какая прекрасная образность: пара деталей (а то и одна!) и перед тобой возникает целая история между строк. Например, немецкого сотрудника петроградской разведсети зовут Нюхач. Одно слово и сразу понятно, за что продал родину этот шпион!

Сильные стороны Акунина хорошо проявляются в этих романах: увлекательный сюжет, прекрасное владение деталями, редкий, но качественный юмор. Все больше в его романах правдоподобия (как противоположность литературщины или, если хотите, голливудскости), что редко случается как в литературе, так и в кино. Например, во время погони на пролетках герои стреляют не по людям, а по лошадям, что имеет гораздо больше смысла! Меня также радует его  нетрадиционный подход к описанию традиционных для русской литературы характеров (например, крайне эгоистичные тургеневские девушки).Слабой стороной все еще остается то, что можно назвать акунинским диалогом, то есть вроде как говорят два разных героя. а стилистика речи одна - узнаваемо акунинская, но я чувствую, что автор пытается работать в этом направлении. К слову сказать, с этой сложной задачей - заставить героев говорить уникально - редко вообще кто из писателей справляется!

С нетерпением жду новых поступлений от автора (все, что он или Анатолий Брусникин пишет, у меня проходит вне очереди). Готов выслать распечатку этих романов тому, кому это будет интересно - об этом сообщайте в комментарии. Кстати, Акунин ведет еще и несколько блогов, которые тоже наверняка очень интересны: Любовь к истории и Блог на Эхе Москвы

Friday, 29 April 2011

Монархист во мне ликует!

Те, кто хочет лично поздравить Принца Вильяма и Кейт Миддлтон с бракосочетанием и прекрасной свадебной церемонией, могут написать по следующему адресу:

HRH Prince William of Wales and Miss Catherine Middleton,
Buckingham Palace, London SW1A 1AA,
United Kingdom / Великобритания

Я свою открытку уже подготовил!

Wednesday, 27 April 2011

Еще одно интересное знакомство

Эта Пасха принесла нам еще одно интересное знакомство: Черкасова Лена, город Йошкар-Ола, выпускница МарГПИ им. Н.К. Крупской 1991 года, профессиональный переводчик с английского языка. Она приедет к нам в гости в эту субботу с мужем. Лена настояла на том, что она привезет с собой бутылку белого вина и курицу, жареную по особому рецепту!

Tuesday, 26 April 2011

А все бегут, бегут...

Такой вот привет получил сегодня по почте от Франка Путори младшего из г. Амстердам, что в штате Нью-Йорк, США. Мы вместе участвовали в мейл-арт проекте "Бег на длинную дистанцию".