Чудесные иллюстрации А.Бакулевского |
Прорыв в этой области сделали американцы, которые не боятся кинематографических вызовов. Фильм «Онегин» вышел в мировой прокат в 1999 году. Бюджет фильма составил 14 миллионов долларов, кассовые сборы по всему миру – примерно 2,5 миллиона. Финансово фильм оказался убыточным, хотя как известно Голливуд не боится риска. Голливудские продюсеры не добрали с десяток миллионов на этом фильме, но вернули все потери с лихвой с проката таких коммерчески успешных фильмов 1999 года, как «Бойцовский клуб» (доход – 40 миллионов долларов) или «Матрица» (доход – 400 миллионов долларов).
Итак, благодаря Голливуду мы имеем возможность познакомиться с первым переводом величайшего произведения российской словесности с литературного языка на кинематографический. Что мы можем сказать об этом переводе? Добавляет ли он что-нибудь в наше понимание первоисточника?
С проблемами перевода ЕО хорошо познакомился Владимир Набоков, издавший увесистый 1000-страничный аннотированный перевод ЕО на английский язык (оригинальное произведение занимает чуть больше 200 страниц). Набоков многое мог бы рассказать о трудностях перевода ЕО на другие языки. Уже только один этот его опыт говорит нам о том, что ЕО – произведение непростое, имеются в нем какие-то особые подводные камни. Что это за камни и препятствия такие, которые так серьезно затрудняют художественное переложение «энциклопедии русской жизни» на другие языки и средства выражения?
Несмотря на свою финансовую неудачу фильм «Онегин» мне лично представляется большой художественной удачей его создателей: режиссера Марты Файнс, сценаристов Майкла Игнатьева и Питера Эттедгуи, оператора Реми Адефаразина и т.д. Я разделяю мнение лондонских и токийских критиков, которые высоко оценили этот фильм, отдав ему несколько очень серьезных кинонаград (БАФТА, Приз новому режиссеру от лондонских кинокритиков, Приз Токийского кинофестиваля за лучшую режиссуру).
В первую очередь конечно же в фильме хорош прекрасный актер Ральф Файнс (Онегин) – утонченный до кончиков ногтей «лондонский денди»: весьма неглупый, но ленивый и пресыщенный петербургский франт со жгучим взглядом. Глядеть на игру Ральфа Файнса – одно удовольствие. Образу же Татьяны в исполнении Лив Тайлер по-моему не хватает психологической глубины – а также физической полноты. Трудно представить, чтобы молодая и здоровая девушка, живущая в деревне на свежем воздухе и «органических» продуктах, была настолько же худа, как Лив Тайлер!
Создатели фильма приняли одно важное и можно сказать принципиальное решение относительно первоисточника: они отказались от стихотворной основы, и изложили прозой историю отношений Татьяны и Евгения. Когда же пропадает очарование «онегинской строфы» и авторских отступлений, то остающаяся голая фабула выглядит также просто и обычно, как тело петербуржской модницы в русской бане. Мне кажется, что моя по-пушкински смелая метафора хорошо передает основную художественную ценность ЕО: этот роман представляет из себя гениальное художественное оформление крайне заурядной любовной истории. Так магнетически выглядит на балу средняя по своей внешней привлекательности девушка, которую со вкусом одел первоклассный портной и украсил отличный стилист. Такая девушка будет сиять и привлекать множество кавалеров, что собственно и имеется в отношении ЕО: популярность и яркость по сравнению с другими схожими литературными произведениями, повышенный и неутихающий интерес со стороны выдающихся критиков, переводчиков, исследователей.
ЕО писался во времена, когда о кино еще и речи не было. Сейчас многие авторы «грешат» тем, что пишут как будто специально для киноэкрана: до того ярки и просты их истории. Пушкин в этом смысле был абсолютно чист, он писал без оглядки на кинематографичность своего повествования. Его рассказ свободно порхает между незамысловатым деревенским сюжетом, красивыми природными зарисовками, рассуждениями о жизни и даже «метатекстом», т.е. текстом о тексте («Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!»). Всю эту «легкость в мыслях необыкновенную» передать киноязыком довольно сложно, хотя и не невозможно. Возмись за ЕО какой-нибудь мастер вроде Феллини, глядишь, у него могло получиться что-то близкое к оригиналу.
Однако за ЕО взялся Майкл Игнатьев, канадский писатель, ученый и политик с русскими корнями. О нем я подробно рассказывал здесь http://pomyslivden.blogspot.ca/2012/12/blog-post_8.html. Майкл Игнатьев – человек весьма талантливый, хотя его талант не такой необычный, как у Феллини. Игнатьев – в первую очередь писатель-прозаик. Что ему действительно удалось, так это передача драмы отношений Онегина с Татьяной, с Ленским, с петербуржскими франтами. Диалоги фильма «Онегин» отточены, в них важно каждое слово. Игнатьев смог передать в фильме, и даже, на мой взгляд, заострить основные конфликты романа, создавая психологическую напряженность многочисленных конфликтов и предлагая их удовлетворительную развязку. Этому способствует добротная режиссура Марты Файнс. Красоту средне-русских пейзажей отлично передает картинка оператора Реми Адефаразина.
Создатели фильма вводят в него даже некоторый символизм в образе облезающей краски на фундаменте российских имперских зданий (империя, мол, гниет и разрушается), но этот символизм, как и вальс «На сопках Маньчжурии», под который Ольга танцует с Онегиным на деревенском балу, противоречат времени. Вальс этот, хотя и очень красивый (https://www.youtube.com/watch?v=1EafHZcxi2Qб, 1906 год), не был тогда еще написан, а российская империя в 1820-30-х годах (время действия романа) была еще очень крепка.
ЕО – это не просто любовная история, а любовная история, как ее увидел Пушкин. В романе столько же Пушкина, сколько и Онегина, и когда из него удаляют «пушкинскую» часть, то оставшееся создает несколько незаконченное впечатление. Однако усилия создателей фильма оказались достаточно успешными, благодаря добротной драматургии сценария, достойной режиссерской работе и хорошему оператору. Спасибо им не только за красивый фильм и любопытное кинематографическое усилие, но и за подаренную англоязычному миру возможность легко познакомиться с бессмертным произведением русской литературной классики! Зритель может запросто потратить полтора часа своего времени на просмотр этого фильма. Кто знает, скольким уже захотелось после просмотра почитать оригинал.
После многолетнего издания по частям (1824-1830) и бурной популярности этого литературного «сериала», наиболее успешными попытками его «прочтения» на родине стала одноименная опера П. Чайковского, а также авторское чтение романа великим российским актером Сергеем Юрским в одноименной театральной телепостановке. Благодаря очевидному присутствию своей собственной творческой личности, "пушкинская" составляющая передается или компенсируется в этих произведениях с сопоставимой силой таланта – композиторского у Чайковского и актерского у Юрского.
No comments:
Post a Comment