Friday, 14 August 2015

О поэзии на моем холодильнике (Fridge Poetry Art Project)

Набор магнитных слов для хокку.
Хороший хокку, кстати, представлен как пример!
Я опубликовал уже восемь произведений в рамках творческого проекта «Fridge Poetry Art Project» (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8). Этот арт-проект посвящен поэзии, которая вдохновлена словами-магнитами для выкладывания на холодильнике. Есть тут такая популярная забава. Для нее в продаже имеются наборы слов-магнитов на различную тематику. В Художественной галерее Ванкувера я недавно приобрел два таких набора под названиями «Poetry» и «Haiku». Мой проект вдохновлен этими наборами, хотя не все слова, которые я использую в опубликованных стихах, имеются в наборах. Я для себя решил, что нехватка слов или свободная форма стихов не должна стать препятствием на пути к тому, что я называю Zen Moment, то есть момент некоего легкого бытового просветления. В моем понимании это просветление не имеет мистического или религиозного характера, как в буддизме. Оно бытовое и описывает многочисленные приятные моменты, которые возникают и исчезают очень быстро по ходу разворачивания повседневной рутины. Заурчал холодильник на кухне или утренний свет красиво упал на цветы на подоконнике: эти вещи порождают ощущения, которые очень приятны, душевны и моментальны. Ощущение родилось и... его уже нет, происходит уже что-то другое. Я хочу с помощью своей поэзии ухватить некоторые из этих моментов и сохранить их для памяти.

Трехстрочная японская поэзия хокку по своему жанру подходит для подобного проекта. У нее короткая форма, и центральное место в ней занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. Однако у хокку имеются строгие стилистические рамки: в тексте хокку должно быть указание на время года, грамматически оно должно быть только в настоящем времени и т.д. Все это можно обойти за исключением самого строгого жанрового ограничения: три строки хокку должны содержать 5,7 и снова 5 слогов соответственно (хотя классик этой стихотворной формы японец Мацуо Басё позволял себе временами отклоняться от этой схемы). Всем этим требованиям довольно сложно соответствовать, и моей целью не было это делать. Поэтому от слова «хокку» в названии пришлось отказаться в пользу более общего термина «поэзия», а сама поэзия представляет собой запечатление неких жизненных образов, нежели слов, выложенных на холодильнике. Слова на холодильнике помогают с выбором этих образов.

Например, в магнитных наборах не было слова “Fell” для следующего стихотворения (1):
A Drop from a Cloud
Fell on a Mushroom.
Peaceful Morning!

Неудивительно отсутствие в наборе этого слова, ведь хокку – это поэзия настоящего грамматического времени. Но разве такая ерунда должна помешать описанию этого чудесного дзен-момента? Я считаю, что нет!

Язык поэтических посланий – английский, потому что наборы англоязычные. Я решил их не переводить на русский, а оставить эти стихи так, как они родились. Иллюстрирую я их с помощью красивых «обойных» фотографий с Интернета или своими фотографиями – которых меньше, потому что их сложно сделать такими же красивыми. Тема всей моей «магнитной» поэзии – краткосрочные моменты острой бытовой или природной красоты, и качество иллюстраций должно соответствовать этой «остроте».
"Свет нового тысячелетия", Моррис Грейвз, 1933. (Художник был пацифистом и геем).
Это изображение измученного человека - суть западного искусства
Отдельно хочу порассуждать об этой теме острой природной и бытовой красоты. Меня давно уже посещали мысли о том, что западное искусство умаляет значение бытовой и природной красоты в пользу углубленного психологического самокопания, которое временами выглядит просто болезненным. Психологический самоанализ современного искусства мне интересен, он иногда производит любопытные результаты. Один из примеров того, когда это удается сделать художнику очень эффективно, я обсудил в статье "Как вышитый передник моей матери разворачивается в моей судьбе" (9).

Однако, гуляя по залам Художественной Галереи Сиэтла, где я увидел картину Аршиля Горки "Как вышитый передник моей матери разворачивается в моей судьбе", я также был несколько неприятно поражен той художественной диспропорцией, которая существует в этой галерее. Там этого самокопания в разнообразных формах и способах представления – ну просто очень много. Конечно, чего же еще я хотел: галерея-то западная, соответственно, в ней больше должно быть представлено западного искусства. И действительно, это западное искусство предстает там во всех своих деталях, от которых временами несколько даже подташнивает.

В Галерее Сиэтла залы западного искусства соседствуют с залами восточного (японского) искусства. И я, переходя из первых во вторые, вдруг попал как будто в совершенно другой мир. В японских залах авторы не занимаются психоанализом, их созерцание направлено не внутрь, а вовне. Они наслаждаются природой во всех ее видах, чайными церемониями, искусством каллиграфии, экибаны и т.д. На секунду меня посетило ощущение как будто из дома для душевнобольных я вдруг сразу попал куда-то на природу, на свежий воздух. Атмосфера меняется радикально с несколько удушливой и болезненной на здоровую и приятную. В галерее Сиэтла я почувствовал этот разящий контраст, и он заставил меня задуматься: а в своей жизни не слишком ли я зацикливаюсь на «внутренних» переживаниях, и не происходит ли это в ущерб получению наслаждения от окружающей меня природной красоты. В субтропическом климате Виктории на берегу Тихого океана этой красоты очень много, и было бы крайне неразумно принимать ее как само собой разумеющееся, а вместо этого увлекаться самокопанием. Самокопание, как известно, ни к чему хорошему не приводит, тогда как красивая природа – это нечто, что не стоит пропускать на своем жизненном пути. Живем-то, как говорится, один раз! Зачем же чрезмерно увлекаться занятиями, которые могут привести к неприятным результатам, если запросто можно увеличить количество приятных минут в жизни за счет созерцания чудесной природной красоты вокруг?
Экибана, Иошико Накамура.
Разительный контраст с западным искусством!
Мой проект является практической реализацией этого подхода к жизни, с его помощью я попытался привнести больше внешней природной красоты в свою не всегда привлекательную душу. Западное искусство очень гуманистично, человек – его центр и объект исследования. Это очень интересно, потому что через западное искусство мы познаем себя. Однако нельзя забывать, что «венец природы» человек далеко не всегда соответствует этой высокой планке с точки зрения природы, Бога и т.д. Если мы слишком увлечемся разглядыванием себя, то мы в конце концов можем остаться очень недовольными открывающейся картиной. Все эти томления, беспокойства, неуверенность в себе, страхи присущие человеку – они ведь не от хорошего корня происходят. Однако в то же самое время мы можем частично облагородить себя через наслаждение природой или через простые радости жизни. Мне кажется, мы должны это чаще делать, как мы должны умываться каждый день с утра чистой водой чтобы приобрести более-менее человеческий вид. Об этом, собственно, и весь мой проект.

1. http://pomyslivden.blogspot.ca/2015/08/fridge-haiku-project-zen-moment-1.html
2. http://pomyslivden.blogspot.ca/2015/08/fridge-haiku-art-project-zen-moment-2.html
3. http://pomyslivden.blogspot.ca/2015/08/fridge-haiku-art-project-zen-moment-3.html
4. http://pomyslivden.blogspot.ca/2015/08/fridge-haiku-art-project-zen-moment-4.html
5. http://pomyslivden.blogspot.ca/2015/08/fridge-poetry-art-project-zen-moment-5.html
6. http://pomyslivden.blogspot.ca/2015/08/fridge-poetry-art-project-zen-moment-6.html
7. http://pomyslivden.blogspot.ca/2015/08/fridge-poetry-art-project-zen-moment-7.html
8. http://pomyslivden.blogspot.ca/2015/08/fridge-poetry-art-project-zen-moment-8.html
9. http://pomyslivden.blogspot.ca/2015/07/blog-post_99.html

2 comments:

  1. Какой замечательный проект!
    А я как раз на днях думала сделать подобную штуку на холодильник из русских стихов. Но у меня была идея именно взять готовые стихи, наклеить на магнитные листы, разрезать пословно, а потом с ними играть - "переписывать", перемешивать разных авторов и т.д.
    Посмотрю теперь в наших книжных, может, нам тоже такие наборы завезли.

    ReplyDelete
    Replies
    1. У меня это началось с офисного опыта, когда кто-то принес такой набор в общественную кухню. Я помню, что у людей временами получались потрясающие варианты: некоторые были очень смешные, а некоторые - очень мудрые. Тогда я этим и заразился (а забаву из общественной кухни к сожалению унесли).

      Delete